Male ne abbia sto slang in uso e non mi riferisco al mio togolese ma all'inglesismo in atto sui post.
Il post è per un commento ricevuto in cui si evidenziava il termine “shippare”..
io abituato alle spedizioni con Temu, Aliexpress, Amazon per risparmiare qualche eurino ed evitare di spostare la macchina che uso solo per andare a Casalcoso.. intendevo fosse distorsione del termine “shipping” ovvero la velocità e il costo di spedizione magari del preservativo per il gatto della vicina che sforna micetti in quantità industriale..
Invece questo è il lessico dello slang nuove generazioni che “ipotizza il veder bene due persone assieme”..
Insomma quello scritto che diceva “Carlo e Lella io vi shippo” la cui pronuncia assomiglia molto alla voce napoletana che preannuncia un furto con destrezza o quanto meno uno strappo.. si riferiva al suffisso anglicano ship ovvero relationship (relazione sentimentale)..
Quindi quel commento era l'augurio di vedere Carlo e Lella insieme.. ma noi siamo gia' assieme e sempre usando l'OTP (One True Pairing) noi siamo gia' i Carlella e mal n'aggia sti slang ed aggiungo il termine SHIPPARE nel mio togovocabolario, ricordandomi che se vedo due persone che potrebbero stare bene assieme io le debbo Shippare.
Nessun commento:
Posta un commento